Kendirli: Yanlış çeviri zaman ve parayı boşa götürür
Hollanda'da 20 yıl çalıştıktan sonra 2008 yılında Türkiye'ye dönerek Kayseri'de tercümanlık yapmaya başlayan Şenol Kendirli (63), yapay zekanın çeviri alanında bilinçsiz kullanımına karşı uyarıda bulundu.
Kendirli, “Yanlış çeviri olduğu zaman vatandaşın ödediği para ve yaptığı masraflar boşa gidiyor. Zaman kaybediliyor. Eğer yeniden çevrilmezse, yanlış çeviri nedeniyle belge amacına ulaşmıyor” dedi.
Hollanda’da yaklaşık 20 yıl çalışan Şenol Kendirli, 2008 yılında Türkiye’ye dönme kararı aldı. Kayseri’ye yerleşen Kendirli, yaklaşık 18 yıldır tercümanlık yapıyor. Kendirli, yapay zekanın çeviri sektörüne etkilerini değerlendirdi. Aynı zamanda biyolog olduğunu belirten Kendirli, yapay zekanın yoğun kullanımının insan beyninin aktif kullanımını azalttığını savundu.
Kendirli, “Ben 20 yıl Hollanda’da yaşadım ve çalıştım. Hollanda’dan kesin dönüş yaptıktan sonra 2008 yılında bu işe başladım. Şimdi tercümanlar veya diğer insanlar yapay zekayı kullandıkça beyin daha az kullanılıyor. Bir biyolog olarak söylüyorum; beyin geriliyor. Yapay zekayı mümkün olduğu kadar az kullanmak faydalıdır” ifadelerini kullandı.
“KELİMELER CÜMLE İÇİNDE FARKLI ANLAMLARA GELEBİLİR”
Yapay zekanın her zaman doğru anlamı yakalayamayabileceğini dile getiren Kendirli, çeviride bağlamın önemine dikkat çekti. Kendirli, “Tam anlamıyla sağlıklı olduğunu söyleyemem. Çünkü yapay zeka nihayetinde insan değildir. Cümlelerin içinde kelimeler farklı anlamlara gelebilir. Bunu yapay zeka çoğu zaman bilemez. Bu nedenle bir metin kişi tarafından çevrildiğinde daha güvenilir olur. Ben cümleye dikkat ediyorum. Özellikle önemli kelimenin hangi anlama geldiğine bakıyorum ve çevirimi buna göre yapıyorum” dedi.
Her türlü resmi belgeyi çevirdiklerini belirten Kendirli, hastane raporları ve faturaları, mahkeme kararları, diplomalar, ehliyet ve pasaport gibi belgeler üzerinde çalıştıklarını söyledi. Yanlış çevirinin ciddi mağduriyetlere yol açabileceğini ifade eden Kendirli, şunları kaydetti: “Yanlış çeviri olduğu zaman bütün emek boşa gidiyor. Vatandaşın ödediği para ve yaptığı masraflar boşa gidiyor. Zaman kaybediliyor. Belgelerin yeniden çevrilmesi gerekiyor. Eğer yeniden çevrilmezse, yanlış çeviri nedeniyle belge amacına ulaşmıyor.”
Sayfa başı ücretlendirme yaptıklarını belirten Kendirli, içerik yoğunluğu değişse de standart fiyat uyguladıklarını dile getirerek, “Ben herkese eşit ve standart olsun diye sayfasını 400 TL’ye çeviriyorum. Bazı belgeler az içerikli, bazıları yoğun oluyor ya da daha fazla zaman istiyor; ancak yine de 400 TL’ye çeviriyoruz” dedi.
Tercüman seçerken dikkat edilmesi gereken hususlara da değinen Kendirli, “En önemli konu, tercümanın ilgili ülkede yaşamış olmasıdır. O ülkede dili öğrenmiş olması ve o ülkenin kanunlarını bilmesi gerekiyor. Çeviriyi kanunları bilerek yaparsa hem vatandaş hem de tercüman mağdur olmaz” ifadelerini kullandı.
Bakmadan Geçme